Submitted by thenousman t3_10ck7mf in philosophy
cesiumatom t1_j4je804 wrote
Reply to comment by platoprime in What it means to “know” a language by thenousman
I am both a native English and native Arabic speaker. Having known both languages since early childhood, and having become proficient in the use of both, I would say that, along with other major differences, Arabic is more of an onomatopeic language than English. A simple example is "Maazah", or sheep. Maa is the sound sheep make, while sheep has nothing to do with with the actual characteristics of that particular animal species. "Sheep", however is phonetically similar to the word "shear", which is the act of cutting the wool away from sheep. I gave this example because it illustrates a difference between newer Western (Old English c. 550AD) and older Eastern (Arabic c. 500CE) languages. In newer languages, words tend to be born of relative object descriptors and functions (this is especially true in Germanic languages), whereas words from older languages tend to be born of feelings, expressions, and heard sounds. This illustrates a key divide in frame of reference between speakers of old and new languages. As the English language pervades much of the East today, these subtleties of native languages are being lost, though it is indeed debatable whether what is lost is the beauty without the loss of meaning. Many Eastern traditions view sounds as sacred objects in and of themselves, for example Mantras, which are thought to contain energy and information separate from yet entangled with the meaning of the words. In other words, a word is not just a symbol. Ancient theological texts from many cultures claim that the "word" predates creation, a fascinating proposition, even if you don't believe the stories and myths. If anything, it shows that words can indeed have special meaning to many people, meaning that extends beyond the boundaries of language.
WeeabooHunter69 t1_j4l6aib wrote
It's interesting seeing languages mingle almost in realtime, and Japanese is a perfect example. They have a whole script primarily for loan words or foreign names and historically have a lot of words adapted from Portuguese, but have been taking more and more from English as the digital age goes on to the point that younger people can use a lot of English words without even being conscious of it. To make things even more complicated, English ends up taking a lot of words that were already loans from english, especially from video games, HP, ring out, level up, etc. Are all words that went from English to Japanese and back and we don't even think about it.
platoprime t1_j4jp4ob wrote
>If anything, it shows that words can indeed have special meaning to many people, meaning that extends beyond the boundaries of language.
The meanings of words does not extend beyond the boundaries of language.
Viewing a single comment thread. View all comments