I am loving this book. Loving it I tell you! It’s one among the many others I started reading because of r/books.
At first, I found the dialogue between characters somewhat cumbersome to read, and most probably have misunderstood much from many paragraphs. But now on chapter 84 I find myself talking as if Albert, and the Count do!! It’s kind of cool if I’m to be perfectly honest with myself - I like it.
But, can someone explain: is this how people talked in the 1800’s? Even in bitter arguments, they would call each other sir, or madame, or use the other’s respective title. I find most enjoyable while the Count is in Paris, and the way everyone talks to each other. Especially Maxamillion and Valentines.
Thanks again reddit for putting me on to another great book!!
jefrye t1_itinlbi wrote
>Even in bitter arguments, they would call each other sir, or madame, or use the other’s respective title.
So, here's the thing with French: the language has both informal/singular (tu) and formal/plural (vous) forms of "you," which does not exist in English but is kind of a big deal in French. (Some parts of the US do kind of have a plural form of "you" with "y'all," but that's not relevant here.)
This poses kind of a big translation problem when translating French into English. One solution is to convey the respect of "vous" by having the character instead address the other by an honorific (like sir, madame, etc.).
I can't say for sure that this is what your translator is doing in all cases, but it's likely. Sometimes the translator will address their handling of tu/vous in a translator's note at the front. That's not to say that the characters don't also use honorifics in the original text, but it might not be to the extent that you're seeing in your translation (though they are being just as respectful, just in a way that can't literally be translated to English).
......But that interesting tidbit aside, Dumas was probably not going for extreme realism. He wanted his characters to sound smart and cool and to make everything more heightened and dramatic, to say nothing of the need to streamline dialogue to make it readable and compelling in fiction. Most of the characters in Monte Cristo speak much more eloquently then is historically accurate. (But authors do this all the time, in every genre, so it's not a bad thing.)